Token ID ICADFWVXaYr6VUOUgamfi9eq2As


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
en
I was a great priest in Abydos,
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;

Comments
  • ḥm nṯr ꜥꜣ m Ꜣbḏ,w: An alternative rendering of this clause is: ‘I am the priest of the great one in Abydos’ (Anthes 1974, 43).

    Commentary author: Elizabeth Frood (Data file created: 11/10/2020, latest revision: 11/10/2020)

  • ṯs nfr-ḥꜣ.t: Anthes (1974, 42, with 43, n. f) tentatively read the sign following ṯs as mḏḥ, giving the translation: ‘Der mit festen Fingern beim Anlegen (des mḏḥ-Stirnbandes und?) des nfr-ḥꜣt-Kopfschmuckes’. I prefer to read S10A as a determinative for ṯs based on the occurrence of the same sign in col. 4. Here the sign is followed by the first person stative ending and refers to ritual/mortuary wrappings.

    Commentary author: Elizabeth Frood, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 11/10/2020, latest revision: 07/16/2024)

  • - wbꜣ pw n.j Wnn-nfr: Wenennefer, although the same as the high priest’s own name, is here an attribute of Osiris (see Gardiner, ΟΝΝΩΦΡΙΣ. In: Anonymous (ed.), Miscellanea Academica Berolinensia: gesammelte Abhandlungen zur Feier des 250jährigen Bestehens der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin II/2, Berlin 1950, 44-53); this potential for allusion to the god’s name is meaningfully deployed in the high priest’s texts, including the shaft of the Abydos standard he holds here.
    - wbꜣ is attested as a priestly title in the New Kingdom; the Worterbuch (I, 292, 2) cites Wenennefer’s statue (TLA DZA 22.238.740), and a New Kingdom stela in Marseille which mentions a wbꜣ-servant of Osiris. An alternative and plausible reading is ‘that precinct of Wenennefer’ (with Kitchen 2000: 322).

    Commentary author: Elizabeth Frood, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 11/10/2020, latest revision: 12/21/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADFWVXaYr6VUOUgamfi9eq2As
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFWVXaYr6VUOUgamfi9eq2As

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICADFWVXaYr6VUOUgamfi9eq2As <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFWVXaYr6VUOUgamfi9eq2As>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFWVXaYr6VUOUgamfi9eq2As, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/3/2025)