Token ID ICEBRqFCYA8jLkcLhnO0QvXDwjU
verb_2-lit
umkommen; zugrunde gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 7Q zerstört
verb_2-lit
eilen; fließen; (jmdn.) eilen lassen
PsP
V\res
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
7,2
substantive_fem
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
ca. 3Q zerstört, am Ende Zeichenreste
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Haarflechte
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Zugrunde gehen [---] Zuneigung wegen [meiner] Finger(fertigkeit), Beliebtheit wegen (scil.: der Geschicklichkeit) meiner Hand, Jubel [über ---] [---] mit meiner Haarlocke.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Quack (E-Mail vom 12.08.2022) denkt am Ende von 7,1 an ṯtf.w: „ausgeströmt“.
Ergänzungen mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 313. Meyrat, a.a.O., 45-46 vermutet am Ende von Zeile 7,2 ḥ〈n〉zk.t=j: „ma tresse“. Doch man fragt sich auch nach dem Sinnzusammenhang.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEBRqFCYA8jLkcLhnO0QvXDwjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRqFCYA8jLkcLhnO0QvXDwjU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRqFCYA8jLkcLhnO0QvXDwjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRqFCYA8jLkcLhnO0QvXDwjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRqFCYA8jLkcLhnO0QvXDwjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.