Token ID ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8
1
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Himmel
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Erde
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Duat (Personifizierte Unterwelt)
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Urgewässer
(unspecified)
N.f:sg
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
verb
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.plf.1sg
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
Oh Himmel, oh Erde, oh Unterwelt, oh Urgewässer, oh ihr Götter: Kommt ⸢zu mir⸣, dass ihr höret, was ⸢ich⸣ zu sagen habe an (diesem) Tage!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/12/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu dem Text existiert eine Parallelstelle in P. Brooklyn MFA 47.218.2, col. x+3, 1-4; so notiert von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 147. Eine vorläufige Publikation Publikation von Kol. x+3.1-3 bei Guermeur, in: BSFE 193-194, 2015–2016, 18-19 [T,Ü] (Hierogl. und Übers.) (die Parallele war im Jahr 2015 noch nicht publiziert!).
-
Diese Gruppe wird von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 147 nicht in der hieroglyphischen Umschrift wiedergegeben, sondern nur in der Transkription, und ist auf der Photographie S. 151 eindeutig zu erkennen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.