Token ID ICEDBnXzvjKB8EQ0hQYBuwiaMZA


de
Tag 17: Nb-nḫt. Es kam der Erste Prophet Rꜥ-ms-sw-nḫt, um mitzunehmen die amtlichen Schreiben dorthin, wo sich der Pharao befindet.

Kommentare
  • MGB: Dieser Titel befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem Berliner und z.T. auf dem IFAO-Fragment.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021)

  • MGB: Dieses Wort befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem IFAO und z.T. auf dem Straßburg-Fragment.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021)

  • Sicher nicht mit dem sitzenden Mann (Gardiner sign A1) danach, wie von Černý, Notebook 32.64 transkribiert.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021)

  • Černý, Notebook 32.64: „must have omitted“.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDBnXzvjKB8EQ0hQYBuwiaMZA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBnXzvjKB8EQ0hQYBuwiaMZA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDBnXzvjKB8EQ0hQYBuwiaMZA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBnXzvjKB8EQ0hQYBuwiaMZA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 31.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBnXzvjKB8EQ0hQYBuwiaMZA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.3.2025)