Token ID ICEDN0ioJzdZFUmgulsDBlpV9bI


de
Wenn du deinen Giftsamen nicht von ihm entfernst, so werde ich dich aus (der Riege) der Ach-Verklärten entfernen/ausstoßen (o.ä.) (lit.: separieren).

Comments
  • Die Interpretation < tꜣš und die Ergänzung des Suffixpronomens 1.Sg. folgen Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 106 mit 113 Anm. i; da eine Drohung vorliegt, ist es notwendig, dass der Drohende sich selbst in der 1.Ps. nennt. Goyon, Un phylactère tardif, 51 mit Anm. 1 nahm dagegen einen Imperativ tš tw an, und übersetzte den Satz: „Si tu ne retires pas ton venin de lui, sois coupé en morceaux par devants les esprits-Akhou!“

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 12/03/2021, latest revision: 12/03/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDN0ioJzdZFUmgulsDBlpV9bI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN0ioJzdZFUmgulsDBlpV9bI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDN0ioJzdZFUmgulsDBlpV9bI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN0ioJzdZFUmgulsDBlpV9bI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/19/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN0ioJzdZFUmgulsDBlpV9bI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/19/2025)