Token ID ICEDSLgDm10FcEhqn0joyGgdNHE
Comments
-
- ḏꜥb: Wurde in Wb. 5, 522.4 als ḏꜣꜥ: „Bratpfanne, Bratrost“ gelesen, ist jedoch ein Hapax (einziger Beleg DZA 31.559.050) bzw. ein Ghostword. Die richtige Lesung ḏꜥb ergibt sich aus dem Soclé Béhague (Z. c.4).
-
- prpr: Wb. 1, 532.5-6 listet zwei Verben prpr auf, beide ohne Determinativ geschrieben und jeweils nach dem Textzusammenhang gedeutet: „herumspringen o.ä.“ (die Metternichstele) und „(Speisen) geniessen o.ä.“ (Edfou Mammisi, 10.2). Vgl. das Bild des Fisches, der aus der Bratpfanne hüpft.
-
- ḥpt =s 〈zꜣ〉 〈=s〉 ꜣs: Lesung und Emendation gemäß Socle Béhague, Z. c.3.
Persistent ID:
ICEDSLgDm10FcEhqn0joyGgdNHE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSLgDm10FcEhqn0joyGgdNHE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSLgDm10FcEhqn0joyGgdNHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSLgDm10FcEhqn0joyGgdNHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSLgDm10FcEhqn0joyGgdNHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.