Token ID ICIBEFnbAwBor0shmWrkca1Y930
3
verb_2-lit
öffnen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zwiebel; Knoblauch
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Garten; Beet
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
4
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Kürbisgewächs, vermutlich Chate]
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
wachsen lassen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
⸮•?
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
5
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
•
substantive_masc
Mundgeruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Öffne dir deinen Mund zur/zum [Zwiebel/Knoblauch, der] aus dem Garten[beet kommt], zur šzp.t-Melone, die [Ptah hat wa]chsen lassen, [zur šmšm.t-Pflanze], wegen der Re das Frühstück (oder: den Mundgeruch) gemacht hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/20/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- [ḥḏ.w pri̯] ⸢m⸣ ḥz[p]: Ergänzt nach den Versionen von pBM EA 10819, Amenemhab und Qenamun, sowie (ohne ḥḏ.w) nach Neferhotep.
-
- sr[d.n] [Ptḥ]: Ergänzt nach den Versionen von pBM EA 10819, Qenamun und Neferhotep. Von srd sind noch Spuren erhalten. Das Verb ist swr[d] geschrieben, mit w und wahrscheinlich Bogensehne, wie öfter in den ramessidischen Papyri (siehe die Schreibungen auf DZA 29.391.540).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBEFnbAwBor0shmWrkca1Y930
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEFnbAwBor0shmWrkca1Y930
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBEFnbAwBor0shmWrkca1Y930 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEFnbAwBor0shmWrkca1Y930>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEFnbAwBor0shmWrkca1Y930, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.