Token ID ICIBM2FccWlPC02quuJ624cIwz0




    verb_3-lit
    de
    schneiden; abtrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    Rto. 23,2
     
     

     
     


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_4-lit
    de
    (Feinde) zurücktreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
[He] will cut off your heads, completely, completely, be expelled, be expelled, begone!
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 05/12/2022, latest changes: 06/20/2025)

Comments
  • h(ꜣ)[j] r=k: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 331, f.n. 47 for this translation.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill (Data file created: 05/13/2022, latest revision: 05/13/2022)

  • tm: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 332, f.n. 75 for an alternative translation.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill (Data file created: 05/13/2022, latest revision: 05/13/2022)

  • šꜥd[=f] ⸢tp.w⸣=tn: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 332, f.n. 73 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill (Data file created: 05/13/2022, latest revision: 05/13/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBM2FccWlPC02quuJ624cIwz0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM2FccWlPC02quuJ624cIwz0

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Token ID ICIBM2FccWlPC02quuJ624cIwz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM2FccWlPC02quuJ624cIwz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM2FccWlPC02quuJ624cIwz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)