Token ID ICICMzjpiGy6eUtHoE2nVrOuSmc
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Löwe
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[Pflanze]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
zulassen (dass)
Inf
V\inf
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
x+15,18
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
schwanger sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
„Oh Löwe, der im (Gebüsch aus) nꜣw.t-Pflanzen ist (= das giftige Tier): Lasse dein Gift nicht herabkommen gegen Pharao [L]⸢H⸣G, (denn) er ist Isis, wenn sie schwanger ist.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/20/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICMzjpiGy6eUtHoE2nVrOuSmc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMzjpiGy6eUtHoE2nVrOuSmc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMzjpiGy6eUtHoE2nVrOuSmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMzjpiGy6eUtHoE2nVrOuSmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMzjpiGy6eUtHoE2nVrOuSmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.