Token ID ICMBhoLgQgSOxUYngVoN5S2piZk



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    fliegen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    aufstellen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Die (ihr) 〈als〉 Vögel zum Himmel auffliegt, 〈um〉 den 〈auf〉zustellen (?), der im Westen ist: Veranlasst, dass der, der im Westen ist, herauskommt, um ... (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/06/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nꜣ pwy.w 〈m〉: Koenig, in: BIFAO 82, 1982, 293 schlägt bei der besser erhaltenen Parallele pDeM 42 die Lesung ḥtp.w vor, aber die Zeichenreste auf pChester Beatty VII passen nicht gut zu hieratischen Standardschreibungen von ḥtp, ließen sich aber zur Schreibung von pDeM 42 ergänzen, so dass zumindest auf beiden Papyri dasselbe Wort gestanden hat. Quack, in: GM 261, 2020, 158 möchte eher nꜣ lesen und vermutet darin zusammen mit dem tw des vorangegangenen mwt.tw eine Verlesung aus dem ḥr mw der Parallele pBM EA 10732. In dem pwy von pChester Beatty VII und pDeM 42 sieht er eine Schreibvariante des pꜣi̯.y von pBM EA 10732. Dort steht (mit Quacks Ergänzung) pꜣi̯.yw 〈m〉 ꜣpd.w: „die 〈als〉 Vögel auffliegen”. Auch in pDeM 42 wird die Präposition ausgefallen sein (dort als Haplographie nach Zeilenwechsel?), weil die Lücke kaum lang genug ist, um neben ꜣpd.w auch noch m aufzunehmen.

    〈r ḏi̯.t〉 ꜥḥꜥ: Ergänzung nach der Parallele pBM EA 10732, Zeile 2, s. Donnat, in: JEA 105, 2019, 244 und 247.

    n.tj (ḥr) jmn.t: In pBM EA 10732 soll, abweichend dazu, „der im Osten ist“ (n.tj ḥr jꜣb.j) herauskommen.

    Das Satzende möchte Quack, in: GM 261, 2020, 159 als j (=r) ꜥq$ lesen. Da aber seine vergleichbare Lesung in pBM EA 10732, Zeile 3 unsicher ist (vgl. den zugehörigen Kommentar im TLA), ist der darauf aufbauende Vorschlag für pDeM 42 noch unsicherer.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBhoLgQgSOxUYngVoN5S2piZk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBhoLgQgSOxUYngVoN5S2piZk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID ICMBhoLgQgSOxUYngVoN5S2piZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBhoLgQgSOxUYngVoN5S2piZk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBhoLgQgSOxUYngVoN5S2piZk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)