معرف الرمز المميز ICMBhvUkNFUbxkZkv9QGWIoT1Qs


de
Die (ihr) 〈als〉 Vögel zum Himmel auffliegt, 〈um〉 den 〈auf〉zustellen (?), der im Westen ist: Veranlasst, dass der, der im Westen ist, herauskommt, um ... (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • nꜣ pwy.w 〈m〉: Koenig, in: BIFAO 82, 1982, 293 schlägt bei der besser erhaltenen Parallele pDeM 42 die Lesung ḥtp.w vor, aber die Zeichenreste auf pChester Beatty VII passen nicht gut zu hieratischen Standardschreibungen von ḥtp, ließen sich aber zur Schreibung von pDeM 42 ergänzen, so dass zumindest auf beiden Papyri dasselbe Wort gestanden hat. Quack, in: GM 261, 2020, 158 möchte eher nꜣ lesen und vermutet darin zusammen mit dem tw des vorangegangenen mwt.tw eine Verlesung aus dem ḥr mw der Parallele pBM EA 10732. In dem pwy von pChester Beatty VII und pDeM 42 sieht er eine Schreibvariante des pꜣi̯.y von pBM EA 10732. Dort steht (mit Quacks Ergänzung) pꜣi̯.yw 〈m〉 ꜣpd.w: „die 〈als〉 Vögel auffliegen”. Auch in pDeM 42 wird die Präposition ausgefallen sein (dort als Haplographie nach Zeilenwechsel?), weil die Lücke kaum lang genug ist, um neben ꜣpd.w auch noch m aufzunehmen.

    〈r ḏi̯.t〉 ꜥḥꜥ: Ergänzung nach der Parallele pBM EA 10732, Zeile 2, s. Donnat, in: JEA 105, 2019, 244 und 247.

    n.tj (ḥr) jmn.t: In pBM EA 10732 soll, abweichend dazu, „der im Osten ist“ (n.tj ḥr jꜣb.j) herauskommen.

    Das Satzende möchte Quack, in: GM 261, 2020, 159 als j (=r) ꜥq$ lesen. Da aber seine vergleichbare Lesung in pBM EA 10732, Zeile 3 unsicher ist (vgl. den zugehörigen Kommentar im TLA), ist der darauf aufbauende Vorschlag für pDeM 42 noch unsicherer.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٧/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٧/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBhvUkNFUbxkZkv9QGWIoT1Qs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBhvUkNFUbxkZkv9QGWIoT1Qs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBhvUkNFUbxkZkv9QGWIoT1Qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBhvUkNFUbxkZkv9QGWIoT1Qs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBhvUkNFUbxkZkv9QGWIoT1Qs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)