Token ID ICMCAFLmpyPSv06Ip5Hptqz53E4


de
was den Gott angeht, der dich mit einem Auftrag aufgesandt hat, er ist es, der mich befohlen hat, dich zu behindern.

Comments
  • - h(ꜣ)b: Auf den Horusstelen CG 9405 und CG 9410 steht ein Boot P1 als Druckhieroglyphe, das Quack, 37, Anm. 73 als vermutliche Verschreibung aus U13 erklärt. Zumindest auf CG 9405 ist P1 allerdings ein Kopierfehler von Daressy für U13, wie man auf seiner Pl. VI erkennen kann.
    - h(ꜣ)b ṯ(w) und m〈n〉tf [j]:⸢jri̯⸣ wḏ=j r jntj=k: So mit Quack, 37-38. In der Version von Avignon könnte [j:]⸢jri̯⸣ wḏ=j zu lesen sein (ein Teil eines Auges oder eines r ist unten am Zeilenanfang erhalten, darüber fehlt etwas). Auf Horusstele Moskau Nr. 182 steht ntf j:jri̯ wḏ=j r j[nt=k]. Auf Horusstele Kairo CG 9405 scheint ein Schilfblatt über einem r (oder einem Auge) zu stehen, gefolgt von einem senkrechten Zeichen (wḏ V24?), einem Wachtelküken und einem sitzenden Mann (A1 oder A2). Auf Horusstele Kairo CG 9410 steht j:jri̯.t {j}〈wḏ〉=j. Meeks, 136-137 übersetzt „Quant au dieu parti en voyage, c’est lui qui exécutera mon ordre pour te faire reculer.“ Das würde einer Transkription jr pꜣ nṯr hꜣb.tj m wpw.t mntf jri̯ wḏ=j r jnt=k entsprechen (mit hꜣb.tj als Pseudopartizip 3. P. Sg. und jri̯ als Partizip Aktiv + Subst. wḏ als direktem Objekt). Laut Quack ist j:jri̯ wḏ eine periphrastische Konjugation des Partizips (mit wḏ als Infinitiv und mit =j als direktem Objekt).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCAFLmpyPSv06Ip5Hptqz53E4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAFLmpyPSv06Ip5Hptqz53E4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCAFLmpyPSv06Ip5Hptqz53E4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAFLmpyPSv06Ip5Hptqz53E4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/18/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAFLmpyPSv06Ip5Hptqz53E4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/18/2024)