Token ID ICMCAGV9oWif6UAvty00H2WppHE
Comments
-
- h(ꜣ)b: Auf den Horusstelen CG 9405 und CG 9410 steht ein Boot P1 als Druckhieroglyphe, das Quack, 37, Anm. 73 als vermutliche Verschreibung aus U13 erklärt. Zumindest auf CG 9405 ist P1 allerdings ein Kopierfehler von Daressy für U13, wie man auf seiner Pl. VI erkennen kann.
- h(ꜣ)b ṯ(w) und m〈n〉tf [j]:⸢jri̯⸣ wḏ=j r jntj=k: So mit Quack, 37-38. In der Version von Avignon könnte [j:]⸢jri̯⸣ wḏ=j zu lesen sein (ein Teil eines Auges oder eines r ist unten am Zeilenanfang erhalten, darüber fehlt etwas). Auf Horusstele Moskau Nr. 182 steht ntf j:jri̯ wḏ=j r j[nt=k]. Auf Horusstele Kairo CG 9405 scheint ein Schilfblatt über einem r (oder einem Auge) zu stehen, gefolgt von einem senkrechten Zeichen (wḏ V24?), einem Wachtelküken und einem sitzenden Mann (A1 oder A2). Auf Horusstele Kairo CG 9410 steht j:jri̯.t {j}〈wḏ〉=j. Meeks, 136-137 übersetzt „Quant au dieu parti en voyage, c’est lui qui exécutera mon ordre pour te faire reculer.“ Das würde einer Transkription jr pꜣ nṯr hꜣb.tj m wpw.t mntf jri̯ wḏ=j r jnt=k entsprechen (mit hꜣb.tj als Pseudopartizip 3. P. Sg. und jri̯ als Partizip Aktiv + Subst. wḏ als direktem Objekt). Laut Quack ist j:jri̯ wḏ eine periphrastische Konjugation des Partizips (mit wḏ als Infinitiv und mit =j als direktem Objekt).
Persistent ID:
ICMCAGV9oWif6UAvty00H2WppHE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAGV9oWif6UAvty00H2WppHE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCAGV9oWif6UAvty00H2WppHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAGV9oWif6UAvty00H2WppHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAGV9oWif6UAvty00H2WppHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.