Token ID ICQAU0tM0EMuPEo3kPN35A6zF38



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr




    [=tw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [jr.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    weinen (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
[dann tritt man dem] weinenden/verfinsterten (?) [Horusauge] eben〈so〉 zu nahe.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - pr: Fehler für jr „wenn“.
    - n,tj ḥr mw: Das Wort mw scheint mit nur zwei Wasserwellen geschrieben worden zu sein. Wenigstens erweckt die Zeichenspur in der Lücke eher den Eindruck, ein t als eine dritte Wasserwelle zu sein.
    - jḥ zp-2: Bei jḥ erwartet man ein weinendes Auge als Determinativ und nicht zp-2 oder jḥjḥ.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAU0tM0EMuPEo3kPN35A6zF38
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU0tM0EMuPEo3kPN35A6zF38

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAU0tM0EMuPEo3kPN35A6zF38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU0tM0EMuPEo3kPN35A6zF38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU0tM0EMuPEo3kPN35A6zF38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)