Token ID ICQAU9QXOVNRWUPJrdqw0nZznN4


de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
[dann tritt man dem] weinenden/verfinsterten (?) [Horusauge] eben〈so〉 zu nahe.

Comments
  • - pr: Fehler für jr „wenn“.
    - n,tj ḥr mw: Das Wort mw scheint mit nur zwei Wasserwellen geschrieben worden zu sein. Wenigstens erweckt die Zeichenspur in der Lücke eher den Eindruck, ein t als eine dritte Wasserwelle zu sein.
    - jḥ zp-2: Bei jḥ erwartet man ein weinendes Auge als Determinativ und nicht zp-2 oder jḥjḥ.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/22/2024, latest revision: 02/22/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAU9QXOVNRWUPJrdqw0nZznN4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU9QXOVNRWUPJrdqw0nZznN4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAU9QXOVNRWUPJrdqw0nZznN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU9QXOVNRWUPJrdqw0nZznN4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU9QXOVNRWUPJrdqw0nZznN4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)