Token ID ICQBl8BytofhEEwKsVwnOdmTWlg


de
Mögest du für mich alle Krokodile auf dem Fluß, alle Löwen auf dem Plateau, alle männlichen Schlangen, alle weiblichen Schlangen, alle Taranteln (?) und (alle Tiere), die mit dem Maul verschlingen, abwehren.

Comments
  • - (j)ndš.pl: Goyon, Recueil de prophylaxie, 55, Anm. 6 hat dieses von Kákosy nicht erkannte Wort als jntš-Tier identifiziert.
    - ꜥm-[⸮m?-]rʾ.pl: scheint mit dem Tierfell determiniert zu sein, d.h. ein Kompositum zu bilden. Goyon, Recueil de prophylaxie, 55, Anm. 6 liest ꜥm-rꜣ.w und übersetzt mit „les ‚dévorants de gueule‘“, d.h. mit einer nfr-ḥr-Konstruktion. Zwischen dem Kopf und Schlund des Rindes (F11 𓄉) und dem Mund (D2𓏤1 𓂋) ist senkrecht noch ein halbes Quadrat verfügbar, das mit einer Präposition m gefüllt werden könnte, z.B. mit Aa56.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/16/2024, latest revision: 07/16/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBl8BytofhEEwKsVwnOdmTWlg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBl8BytofhEEwKsVwnOdmTWlg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQBl8BytofhEEwKsVwnOdmTWlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBl8BytofhEEwKsVwnOdmTWlg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBl8BytofhEEwKsVwnOdmTWlg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/22/2025)