Token ID ICUAVpUqWoQbRE4NvIvjXS8Wi3Y




    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Begleitung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    retten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP





    F.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
der Anweisungen gibt (oder: ein Götterbild erstellt?) für die Bewohner seiner Stadt,
um sie zu retten vor dem Gift von jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange, jedem Gifttier;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/25/2025, latest changes: 07/16/2025)

Comments
  • - jri̯ sšm(.w): Sherman, 90 mit 92, Anm. (c) übersetzt mit „who carried out rituals for those in his city“ mit Verweis auf demotischen Urkunden (der Hinweis bezieht sich auf jri̯ šms.w, nicht auf jri̯ sšm.w. Ob sšm „Götterbild“ für eine Horusstele bzw. eine Heilstatue gemeint sein könnte?

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/26/2025, latest revision: 02/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAVpUqWoQbRE4NvIvjXS8Wi3Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVpUqWoQbRE4NvIvjXS8Wi3Y

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAVpUqWoQbRE4NvIvjXS8Wi3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVpUqWoQbRE4NvIvjXS8Wi3Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVpUqWoQbRE4NvIvjXS8Wi3Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)