Token ID ICUAVrM124VkXk9QmbaZacywzNA
um die zu beleben, die todgeweiht sind (wörtl.: hinter dem Tod sind),
um sie zu retten vor dem Gift von jeder beißenden Ra-Schlange;
Comments
-
- Rʾ-sṯꜣw: Ist mit dem Ortsnamendeterminativ versehen, weil Pr-Rʾ-sṯꜣw (Heilstatue des Djedher, nur in TB.21, 44, 77, 130, 150) der Name der Nekropole von Athribis ist, der allerdings auch oft zu Rʾ-sṯꜣw abgekürzt wird (z.B. auf der Heilstatue, TM.130, TB.2, 21, 142, 155, 164, 173). Geht es hier um Nekropolenarbeiter, denen Djedher Arbeit gibt, oder um die Verstorbenen, die er mit Totenopfer wiederbelebt?
-
- ntj(.w) m-ḫt mwt: „todgeweiht“. Eine ähnliche Übersetzung auch bei Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 und 126, Anm. (g) „ceux qui étaient au bord de la mort“ und Roeder, Zauberei und Jenseitsglauben, 165 „der hinter dem bösen Dämon war (schon dem Tode verfallen schien)“ und 167 „der hinter dem Dämon (Feind) ist (zum Sterben neigt)“. Laut Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, 124 mit Anm. 12 sind sie schon tot: „pour faire revivre celui celui qui est mort“. Sherman, in: JEA 67, 1981, 90 übersetzt ebenfalls mit „those who were dead“.
Persistent ID:
ICUAVrM124VkXk9QmbaZacywzNA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVrM124VkXk9QmbaZacywzNA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAVrM124VkXk9QmbaZacywzNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVrM124VkXk9QmbaZacywzNA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVrM124VkXk9QmbaZacywzNA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.