Token ID ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs




    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Speer

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    1,23
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Streitaxt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    laufen; eilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    1,24
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Böse

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Untertanen [--- ihre(?)] Waffen, ihre Speer(e), ihre Streitäxt(e) entsprechend dem, was sie [---], ihre [---], während sie [hinter] dem Bösen hereilen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 03/17/2025, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • ꜣqḥ.w/jqḥ.w: Zu diesem Waffentyp s. die kurze Besprechung bei Davies, Tools and Weapons I, 67. Wb 1, 22.1 und 138.18 übersetzt das Wort mit „Kriegsbeil“. Auch Wolf, Bewaffnung, 8-9 und passim spricht immer vom Kriegsbeil (auch konkret bei ꜣqḥ.w, s. S. 64). Einzig bei der Waffe mit Doppelblatt verwendet er den im Deutschen gebräuchlicheren Begriff „Doppelaxt“ statt etwa *„Doppelbeil“. Damit tragen sowohl Wb wie auch Wolf dem Umstand Rechnung, dass die Blätter ägyptischer Beile/Äxte oft nicht sehr groß waren, vgl. bspw. den Katalog von Kühnert-Eggebrecht, Axt, 97-135. Denn im Deutschen unterscheidet man in der Regel zwischen dem kleineren, meist einhändig geführten Beil und der größeren Axt, die oft zweihändig geführt wurde und daher einen längeren Stiel besitzt (mit fließendem Übergang, vgl. auch die Definitionen bei Kühnert-Eggebrecht, a.a.O., 2-3). Wenn man dagegen im Falle der ägyptischen im Kampf verwendeten Geräte die Länge des Stiels statt der Blattmaße als Kriterium ansetzt, müsste man sie eher als Axt bezeichnen, so auch Kühnert-Eggebrecht, a.a.O. Hinzu kommt, dass im modernen Deutsch das Wort „Streitaxt“ als Oberbegriff für alle im Kampf verwendeten Beile und Äxte verwendet wird, ungeachtet von Blattgröße und Stiellänge, Seifert, Fachwörter der Blankwaffenkunde, 34. Auch Seitz, Blankwaffen, Bd. 1, 34-39 und passim schreibt durchweg von der Axt, einzig die francisca nennt er ein Wurfbeil (S. 121), ohne aber diese terminologische Abweichung zu begründen.
    Das Wort „Kriegsbeil“ kommt dagegen nahezu ausschließlich noch im Kontext der Metapher vom vergrabenen oder ausgegrabenen Kriegsbeil vor, s. „Kriegsbeil“, bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, https://www.dwds.de/wb/Kriegsbeil, abgerufen am 21.02.2025.

    [m-sꜣ]: Ergänzung nach Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 114-115. Der „Böse“ wird wohl eine weitere Bezeichnung für den sonst als šm.w bezeichneten Rivalen sein.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/21/2025, latest revision: 03/21/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Token ID ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)