Token ID ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs
Comments
-
ꜣqḥ.w/jqḥ.w: Zu diesem Waffentyp s. die kurze Besprechung bei Davies, Tools and Weapons I, 67. Wb 1, 22.1 und 138.18 übersetzt das Wort mit „Kriegsbeil“. Auch Wolf, Bewaffnung, 8-9 und passim spricht immer vom Kriegsbeil (auch konkret bei ꜣqḥ.w, s. S. 64). Einzig bei der Waffe mit Doppelblatt verwendet er den im Deutschen gebräuchlicheren Begriff „Doppelaxt“ statt etwa *„Doppelbeil“. Damit tragen sowohl Wb wie auch Wolf dem Umstand Rechnung, dass die Blätter ägyptischer Beile/Äxte oft nicht sehr groß waren, vgl. bspw. den Katalog von Kühnert-Eggebrecht, Axt, 97-135. Denn im Deutschen unterscheidet man in der Regel zwischen dem kleineren, meist einhändig geführten Beil und der größeren Axt, die oft zweihändig geführt wurde und daher einen längeren Stiel besitzt (mit fließendem Übergang, vgl. auch die Definitionen bei Kühnert-Eggebrecht, a.a.O., 2-3). Wenn man dagegen im Falle der ägyptischen im Kampf verwendeten Geräte die Länge des Stiels statt der Blattmaße als Kriterium ansetzt, müsste man sie eher als Axt bezeichnen, so auch Kühnert-Eggebrecht, a.a.O. Hinzu kommt, dass im modernen Deutsch das Wort „Streitaxt“ als Oberbegriff für alle im Kampf verwendeten Beile und Äxte verwendet wird, ungeachtet von Blattgröße und Stiellänge, Seifert, Fachwörter der Blankwaffenkunde, 34. Auch Seitz, Blankwaffen, Bd. 1, 34-39 und passim schreibt durchweg von der Axt, einzig die francisca nennt er ein Wurfbeil (S. 121), ohne aber diese terminologische Abweichung zu begründen.
Das Wort „Kriegsbeil“ kommt dagegen nahezu ausschließlich noch im Kontext der Metapher vom vergrabenen oder ausgegrabenen Kriegsbeil vor, s. „Kriegsbeil“, bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, https://www.dwds.de/wb/Kriegsbeil, abgerufen am 21.02.2025.
[m-sꜣ]: Ergänzung nach Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 114-115. Der „Böse“ wird wohl eine weitere Bezeichnung für den sonst als šm.w bezeichneten Rivalen sein.
Persistent ID:
ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Token ID ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAduwD1WwCo0NLh9dzB0MEMAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.