Token ID ICUBMcxzVI9xy0SqupRxWpjIKz8
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
ganz
Adv.stpr.3sgm
ADV:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
innerhalb
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Reiner Berg (Gebel Barkal)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm.stpr.3sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Dedwen
(unspecified)
DIVN
epith_god
Vorsteher von Nubien
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
das Landen (bildl.: "Sterben")
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palastfassade
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
3
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Nun also war das gesamte Heer seiner Majestät innerhalb der Stadt mit dem Namen 'Reiner Berg' - der (dort) befindliche Gott ist Dedwen, Vorsteher von Nubien, er ist der Gott von Kusch - nach dem Landen des Falken auf seiner Palastfassade.
Dating (time frame):
Author(s):
Amnah El-Shiaty;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning
(Text file created: 04/28/2025,
latest changes: 09/30/2025)
Persistent ID:
ICUBMcxzVI9xy0SqupRxWpjIKz8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBMcxzVI9xy0SqupRxWpjIKz8
Please cite as:
(Full citation)Amnah El-Shiaty, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Token ID ICUBMcxzVI9xy0SqupRxWpjIKz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBMcxzVI9xy0SqupRxWpjIKz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBMcxzVI9xy0SqupRxWpjIKz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.