Token ID ICUCGfqeOCsLDUVGsNMaiPOvuPE


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg





    Wand D, 1.11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    ausreißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg
de
die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden abgeschnitten werden (oder: abgeschnitten wurden die Hände der „Kinder ihrer Väter“), wenn er herausgerissen wird im Feld.
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/07/2025, latest changes: 08/08/2025)

Comments
  • - šꜥꜥ ḏr.tj: Entweder handelt es sich hierbei um ein passives futurisches sḏmm=f („die Hände … werden abgeschnitten werden“) oder ein Partizip passiv Perfekt („abgeschnitten wurden …“) des 2-rad. Verbes šꜥ.
    - ms.w jtj.w=sn: Die „Kinder ihrer Väter“ ist ein Ausdruck für „irgendwer“ (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 102; Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten, I, 24-25, zu Pyr. 141b).
    - ḥr{=f}: Elision nach den Parallelen, bei denen die Konstruktion ḥr + Infinitiv vorliegt (Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 123, Anmerkung zu Kolumne 11). Will man ohne diese Emendation auskommen, so wäre es auch möglich, den Satz in zwei Teile zu gliedern: „abgeschnitten werden die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden wegen ihm. Im Feld reißt er aus.“, oder man kann einen Satz mit erklärendem Nachtrag ansetzen: „abgeschnitten werden die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden wegen ihm, während er herausgerissen wird im Feld.“ Im ersten Fall müsste zusätzlich das t nach fdi̯ entweder elidiert oder zu .t(w) (d.h. als Passiv: „Er wird aus dem Feld gerissen“) erweitert werden. Da alle Parallelen nur ein f haben sowie zudem im Status constructus nach dem ḥr noch ein r zu erwarten wäre (vgl. ḥr=f im vorherigen Satz), wird hier von einer versehentlichen Dittographie des f ausgegangen.

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 08/07/2025, latest revision: 08/07/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUCGfqeOCsLDUVGsNMaiPOvuPE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGfqeOCsLDUVGsNMaiPOvuPE

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUCGfqeOCsLDUVGsNMaiPOvuPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGfqeOCsLDUVGsNMaiPOvuPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGfqeOCsLDUVGsNMaiPOvuPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)