Token ID RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,20b pꜣ bj{ḥr}k n.tj tw tꜣy =f šw.t ⸮n? continuation mark Rto. 6,21 continuation mark ⸮jwn? jw sḥḏ pꜣy =f jt[n] nꜣ tꜣ.wj



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,20b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Feder; Federschmuck

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,21
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Farbe

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen; erleuchten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
en
the falcon, whose feathers are colourful, while his sun disc having illumined the lands,
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ⸮jwn?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 225, f.n. 219 for the spelling.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 08/02/2021, latest revision: 09/20/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RBZNJWSLJ5HWZODC5LSLOOYFVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)