Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU
de Wenn es zum ersten Mal aufwallt, nachdem es erhitzt ist, gibst du (lit. lässt du hinabgehen) die dšr-Pflanzen hinein.
de Nachdem es erneut gekocht hat, gibst du (lit. lässt du hinabgehen) das Innere der Johannisbrotfrucht hinein.
de Nachdem es erneut gekocht hat, gibst du (lit. lässt du hinabgehen) sein Fett / Öl hinein, bis es richtig stark (?) aufkocht.
de Du hast nun den Honig hineinzugeben (lit. hinabgehen zu lassen), bevor es (vom Feuer) genommen (d.h. zerkocht?) wird.
de Eindickung bis zu 6/64 (Oipe = 6 Dja); werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde durch Tücher geseiht.
de Werde vom Mann getrunken, vier Tage lang.
de Ein anderes, grünes Fett / Öl:
de Erdmandeln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), frische Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jḥ.w-Frucht: 1/8 (Dja), mjmj-Körnerfrucht: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
de Werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde mit der Hand verrieben; werde durch Tücher geseiht; werde nachts dem Tau ausgesetzt.
(771) |
de Wenn es zum ersten Mal aufwallt, nachdem es erhitzt ist, gibst du (lit. lässt du hinabgehen) die dšr-Pflanzen hinein. |
||
(772) |
de Nachdem es erneut gekocht hat, gibst du (lit. lässt du hinabgehen) das Innere der Johannisbrotfrucht hinein. |
||
(773) |
de Nachdem es erneut gekocht hat, gibst du (lit. lässt du hinabgehen) sein Fett / Öl hinein, bis es richtig stark (?) aufkocht. |
||
(774) |
de Du hast nun den Honig hineinzugeben (lit. hinabgehen zu lassen), bevor es (vom Feuer) genommen (d.h. zerkocht?) wird. |
||
(775) |
de Eindickung bis zu 6/64 (Oipe = 6 Dja); werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde durch Tücher geseiht. |
||
(776) |
de Werde vom Mann getrunken, vier Tage lang. |
||
(777) |
de Ein anderes, grünes Fett / Öl: |
||
(778) |
de Erdmandeln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), frische Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jḥ.w-Frucht: 1/8 (Dja), mjmj-Körnerfrucht: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/16 (Oipe = 4 Dja). |
||
(779) |
de Werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde mit der Hand verrieben; werde durch Tücher geseiht; werde nachts dem Tau ausgesetzt. |
||
(780) |
de Werde getrunken, vier Tage lang. |
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Medizinischer Text" (Text ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).