Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A5QBOAYD75ARVFH6EM2OFHDMPE



    XXVI,1
     
     

     
     

    adjective
    de anderer, weiterer [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de [subst. Inf.] Ruf, Rufen, Anrufung

    (unspecified)
    V

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Becher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nochmals eine weitere Anrufung dieses Weinbechers:



    XXVI,2
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,3
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,4
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,5
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,6
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,7
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

de "Bira-kethat, Samara, Pilpioun, Jauouth, Sabaouth, Saipounithas!"



    XXVI,9
     
     

     
     

    adjective
    de anderer, weiterer [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de [subst. Inf.] Ruf, Rufen, Anrufung

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bei, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de auf, über

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de andere Lesart, andere Papyrusrolle

    (unspecified)
    (undefined)

de Noch eine andere Anrufung davon auf einem anderen Papyrus:



    XXVI,10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unspecified)
    1sg

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,11
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,12
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,13
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,14
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,15
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVI,16
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

de "Ich bin Biraka-that, Lathat, Sasmira, Plipron, Jauou, Sabakyôt, Sasou-Pounitha."



    XXVI,17
     
     

     
     

    verb
    de setze, stelle, lege!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unspecified)
    N

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP


    XXVI,18
     
     

     
     


    sas_up_unithas
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

de "Setze das Herz von NN hinter Sasoupounithas!"



    XXVII,1
     
     

     
     

    adjective
    de anderer, weiterer [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gefäßwahrsagung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig, allein

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objekt]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Barke des Re

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eine andere Gefäßwahrsagung, allein (zu vollziehen), um die Barke des Re zu sehen:


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Anrufung, Rezitation

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de (Form von ntj)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de rezitieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Anrufung, die du rezitieren sollst:


    verb
    de öffne! (Imperat. von wn)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [vokativisch]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N



     
     

     
     

de "Öffne mir, o Himmel, Mutter der Götter!"



    XXVII,2
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Objekt]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Barke des Re

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de stromab fahren, nach Norden fahren

    (unspecified)
    V

    verb
    de stromauf fahren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f



     
     

     
     

de "Laß mich die Barke des Re schauen, indem er darin stromauf und stromab fährt!"


    undefined
    de denn, weil

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Götterfürst (von Geb)

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

de "Denn ich bin Geb, Fürst der Götter."

  (1)

de Nochmals eine weitere Anrufung dieses Weinbechers:

  (2)

de "Bira-kethat, Samara, Pilpioun, Jauouth, Sabaouth, Saipounithas!"

  (3)

de Noch eine andere Anrufung davon auf einem anderen Papyrus:

  (4)

XXVI,10 r.ı͗nk bjrꜥgꜥthṱ XXVI,11 lꜥthṱ XXVI,12 sꜥsmjrꜥ XXVI,13 pljprn XXVI,14 ꜥꜣ-hw XXVI,15 sꜥbꜥqhṱ XXVI,16 sꜥswpwnjthꜥ

de "Ich bin Biraka-that, Lathat, Sasmira, Plipron, Jauou, Sabakyôt, Sasou-Pounitha."

  (5)

XXVI,17 mj ḥꜣtj.ṱ mn m-sꜣ XXVI,18 sas_up_unithas (sꜥswpwnjthꜥs)

de "Setze das Herz von NN hinter Sasoupounithas!"

  (6)

de Eine andere Gefäßwahrsagung, allein (zu vollziehen), um die Barke des Re zu sehen:

  (7)

de Die Anrufung, die du rezitieren sollst:

  (8)

de "Öffne mir, o Himmel, Mutter der Götter!"

  (9)

de "Laß mich die Barke des Re schauen, indem er darin stromauf und stromab fährt!"

  (10)

de "Denn ich bin Geb, Fürst der Götter."

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "London-Leiden " (Text-ID A5QBOAYD75ARVFH6EM2OFHDMPE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A5QBOAYD75ARVFH6EM2OFHDMPE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A5QBOAYD75ARVFH6EM2OFHDMPE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)