Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU
de Worte sprechen:
de Der Hunger dieses Pepi Neferkare ist bei Schu, sein Durst bei Tefnut.
de Pepi Neferkare wird von Morgen-Brot leben, das zu seiner (richtigen) Zeit kommt.
de Pepi Neferkare wird von dem leben, wovon Schu lebt.
de Er wird von dem essen, wovon Tefnut isst.
(1) |
553a N/F/E sup 11 = 594 ḏ(d)-mdw |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de Der Hunger dieses Pepi Neferkare ist bei Schu, sein Durst bei Tefnut. |
||
(3) |
553b ꜥnḫ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m tʾ-dwꜣ(.wj) N/F/E sup 13 = 596 jwi̯ m tr =f |
de Pepi Neferkare wird von Morgen-Brot leben, das zu seiner (richtigen) Zeit kommt. |
|
(4) |
de Pepi Neferkare wird von dem leben, wovon Schu lebt. |
||
(5) |
de Er wird von dem essen, wovon Tefnut isst. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 339" (Text ID GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).