Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text IYHHE5VVLFCGHODZZZXGSR7GSM


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Arzt

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Schau, [ich bin Horus, der Arzt, der einen Gott besänftigen kann].


    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Fließe [aus dem Körper] heraus!


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de [eine Frau des Horus]

    (unspecified)
    DIVN




    2,1
     
     

     
     

    epith_god
    de Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Komm, komm heraus auf das Wort der [___]-Ifdet hin, [der Horusfrau]!


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Arzt

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     

de Schau, ich bin Horus, der Arzt, [der einen Gott besänftigen kann].


    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [Fließe] aus dem Körper [heraus]!


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Die die Angelegenheiten trennt

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Komm, komm heraus auf das Wort der Upet-sepu hin, der Horusfrau!


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    2,2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Arzt

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Schau, ich bin [Horus, der Arzt, der einen Gott besänftigen kann].


    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Fließe [aus dem Körper] heraus!


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Die die Angelegenheiten schlachtet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de [Komm, komm heraus auf] das Wort der Sefet-sepu hin, der Horusfrau!


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Arzt

    (unspecified)
    TITL




    2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Schau, ich bin Horus, der Arzt, der einen Gott [besänftigen kann].

  (11)

de Schau, [ich bin Horus, der Arzt, der einen Gott besänftigen kann].

  (12)

de Fließe [aus dem Körper] heraus!

  (13)

de Komm, komm heraus auf das Wort der [___]-Ifdet hin, [der Horusfrau]!

  (14)

de Schau, ich bin Horus, der Arzt, [der einen Gott besänftigen kann].

  (15)

de [Fließe] aus dem Körper [heraus]!

  (16)

de Komm, komm heraus auf das Wort der Upet-sepu hin, der Horusfrau!

  (17)

de Schau, ich bin [Horus, der Arzt, der einen Gott besänftigen kann].

  (18)

de Fließe [aus dem Körper] heraus!

  (19)

de [Komm, komm heraus auf] das Wort der Sefet-sepu hin, der Horusfrau!

  (20)

de Schau, ich bin Horus, der Arzt, der einen Gott [besänftigen kann].

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/31/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of text "rt. 1,4-2,5" (Text ID IYHHE5VVLFCGHODZZZXGSR7GSM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IYHHE5VVLFCGHODZZZXGSR7GSM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IYHHE5VVLFCGHODZZZXGSR7GSM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)