Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q

  (61)

de Dein schönes Antlitz sei mir gnädig!

  (62)

de Sei gegrüßt, Re, gerechtfertigt, in allen seinen Namen,

  (63)

de das Kind, das aus dem Lotos hervorkam,

  (64)

de Das Kind, das aus der Feuerinsel herauskam,

  (65)

de das Licht, das die Finsternis der Feuerinsel durchschnitt,

  (66)

de Fürst in der Sonnenscheibe,

  (67)

de Skarabäus, der entstanden ist.

  (68)

de ehrfurchtgebietender Horusfalke, seine Häuser sollen nicht stinken(?).

  (69)

de Horus, großes erstes und ältestes Kind des Osiris,

  (70)

de Mögest du den Pharao vor Übel und Leid retten!


    verb
    de gnädig sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

de Dein schönes Antlitz sei mir gnädig!



    Spatium
     
     

     
     

    verb
    de [Schreibung für ı͗nḏ-ḥr= ?] "sei gegrüßt!"

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de gerechtfertigt (nach Gottesname)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

de Sei gegrüßt, Re, gerechtfertigt, in allen seinen Namen,


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de (göttliches) Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lotus

    (unspecified)
    N.m:sg

de das Kind, das aus dem Lotos hervorkam,


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de göttliches Kind

    (unspecified)
    N

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V


    Verso 7
     
     

     
     

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Schreibung für altes ı͗w-nsrsr = altkopt. ensê?]

    (unspecified)
    N

de Das Kind, das aus der Feuerinsel herauskam,


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de durchschneiden (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de [Schreibung für altes ı͗w-nsrsr = altkopt. ensê?] Feuerinsel(?)

    (unspecified)
    N

de das Licht, das die Finsternis der Feuerinsel durchschnitt,


    substantive_masc
    de Vornehmer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Fürst in der Sonnenscheibe,


    substantive_masc
    de Skarabäus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de entstehen

    (unspecified)
    V

de Skarabäus, der entstanden ist.



    Verso 8
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus (der) Falke

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Furcht

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Negation des Futurs]; (im Sinne von): soll nicht

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de stinken

    (unspecified)
    V

de ehrfurchtgebietender Horusfalke, seine Häuser sollen nicht stinken(?).


    gods_name
    de Harpokrates

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß; ältester

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de erster

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de älterer, ältester

    (unspecified)
    ADJ


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Horus, großes erstes und ältestes Kind des Osiris,


    verb
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor [= m-ꜥ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Böse, Schlechte, Übel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Bitternis, Leid, Betrübnis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du den Pharao vor Übel und Leid retten!

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Archive of Hor 18" (Text ID JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)