Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text TGOKA46QBNCVHBSEOAKXQ2I64Y



    1390a
     
     

     
     


    M/C ant/W x + 26 = 692
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de O du, Nemti-em-za-ef Merenre!


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Huh

    (unspecified)
    DIVN

de Sei gegrüßt, Ḥḥ!



    1390b
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de (ein Boot) anlanden; rudern

    SC.n.act.gem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-gem
    de (ein Boot) anlanden; rudern

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    epith_god
    de der große Schwarze (Stier)

    (unspecified)
    DIVN


    1390c
     
     

     
     


    M/C ant/W x + 27 = 693
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich niederlassen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de sich niederlassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    1390d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de spenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Spende

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de der mit langem, ergrautem Haar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist das Rudern/Anlanden des Großen Schwarzen gerudert/angelandet, du bist das Niederschweben des ältesten Gottes niedergeschwebt, dir ist die Spende Dessen mit langem, ergrautem Haar in Heliopolis gespendet worden.



    1391
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Mögest du leben, mögest du leben!


    verb_3-lit
    de herrschen; mächtig sein; glücklich sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de herrschen; mächtig sein; glücklich sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Mögest du mächtig sein, mögest du mächtig sein!



    M/C ant/W x + 28 = 694
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hochheben

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Leben ist hinter dir hochgehoben. (?)


    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Mögest du leben!

  (1)

1390a

1390a M/C ant/W x + 26 = 692 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de O du, Nemti-em-za-ef Merenre!

  (3)

de Sei gegrüßt, Ḥḥ!

  (4)

1390b sšꜣꜣ.n =k sšꜣꜣ km-wr 1390c M/C ant/W x + 27 = 693 ḫn.n =k ḫn.t nṯr sms.w 1390d jdi̯ n =k jd.t qꜣj-skm m Jwn.w

de Du bist das Rudern/Anlanden des Großen Schwarzen gerudert/angelandet, du bist das Niederschweben des ältesten Gottes niedergeschwebt, dir ist die Spende Dessen mit langem, ergrautem Haar in Heliopolis gespendet worden.

  (5)

1391

de Mögest du leben, mögest du leben!

  (6)

de Mögest du mächtig sein, mögest du mächtig sein!

  (7)

M/C ant/W x + 28 = 694 wṯz ꜥnḫ m-ḫt =k

de Leben ist hinter dir hochgehoben. (?)

  (8)

de Mögest du leben!

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 558" (Text ID TGOKA46QBNCVHBSEOAKXQ2I64Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TGOKA46QBNCVHBSEOAKXQ2I64Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TGOKA46QBNCVHBSEOAKXQ2I64Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)