Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text TRSKGRNFSZAIJANMKF5BINMFCA



    Falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone als Vertreter des 16. Gaues von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 298.R
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Hebenu (Horus, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    (unspecified)
    V

    verb_2-gem
    de sein

    (unspecified)
    V

fr Paroles dites par Horus, maître de Hebenou, fort de bras, qui frappe l'oryx sous lui, qui rend les ennemis non-existents.



    Opet 298.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de geschlachtetes Tier ("Abgetrenntes" als Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Kanal des 16. o.äg. Gaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lufthauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fortdauern

    (unspecified)
    V

    place_name
    de Doppelland der Götter (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de [Name des Pehu-Gebietes im 16. o.äg. Gau]

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Je t'apporte Mekhet portant ses antilopes, le canal Genou sous son vent stable, le territoire agricole Les-Pays-des-dieux étant venu à toi portant ses vases(?), le pehou Meh sous son ...?...


    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Schlaf

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

fr Tu es celui qui saisit le sommeil, celui qui s'occupe de son héritier en ton nom d'Osiris.

  (1)

Falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone als Vertreter des 16. Gaues von Oberägypten

  (2)

fr Paroles dites par Horus, maître de Hebenou, fort de bras, qui frappe l'oryx sous lui, qui rend les ennemis non-existents.

  (3)

fr Je t'apporte Mekhet portant ses antilopes, le canal Genou sous son vent stable, le territoire agricole Les-Pays-des-dieux étant venu à toi portant ses vases(?), le pehou Meh sous son ...?...

  (4)

fr Tu es celui qui saisit le sommeil, celui qui s'occupe de son héritier en ton nom d'Osiris.

Text path(s):

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "32e scène" (Text ID TRSKGRNFSZAIJANMKF5BINMFCA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TRSKGRNFSZAIJANMKF5BINMFCA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TRSKGRNFSZAIJANMKF5BINMFCA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)