Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 707047
Suchergebnis: 1–7 von 7 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Katasterschreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Vorsteher der Äcker

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kopf des Südens (südliches Ägypten); Süden

    (unspecified)
    N:sg

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    südlich bis

    (unspecified)
    PREP




    A.4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Iqer (6. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    nördlich bis

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Chenti-Min (Achmim und 9. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
en
may they give an invocation offering (of) bread and beer, of a thousand of bulls and fowl to the dignified scribe of the cadaster, the overseer of the fields in the Thinite nome of Southern Egypt - south to the Tentyrite nome, north to the Panopolite nome -, (called) Imsu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

vor dem Mann rechts

vor dem Mann rechts B.3 jmꜣḫ(.w) zẖꜣ(.w)-n(.j)-tmꜣ Jmzw



    vor dem Mann rechts

    vor dem Mann rechts
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Katasterschreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
The dignified scribe of the cadaster Imsu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel C.3 zꜣ =f mri̯ =f Jmzw



    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel
     
     

     
     




    C.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved son Imsu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel D.3 zꜣ =f mri̯ =f Jmzw



    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel
     
     

     
     




    D.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved son Imsu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

über dem zweiten stehenden Mann, mit Gans

über dem zweiten stehenden Mann, mit Gans D.4 zꜣ =f Jmzw



    über dem zweiten stehenden Mann, mit Gans

    über dem zweiten stehenden Mann, mit Gans
     
     

     
     




    D.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His son Imsu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

vor dem ersten stehenden Mann links, mit herabhängenden Armen

vor dem ersten stehenden Mann links, mit herabhängenden Armen E.1 zꜣ =f Jmzw



    vor dem ersten stehenden Mann links, mit herabhängenden Armen

    vor dem ersten stehenden Mann links, mit herabhängenden Armen
     
     

     
     




    E.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His son Imsu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

vor dem ersten stehenden Mann rechts, mit verehrend erhobenem Arm

vor dem ersten stehenden Mann rechts, mit verehrend erhobenem Arm E.6 zꜣ =f Jmzw



    vor dem ersten stehenden Mann rechts, mit verehrend erhobenem Arm

    vor dem ersten stehenden Mann rechts, mit verehrend erhobenem Arm
     
     

     
     




    E.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His son Imsu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)