Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= d3810
Search results:
1 - 10
of
31
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Daß doch mein Bruder ein Kavallerist (wörtl. "der der Pferde") wäre!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
preposition
(unedited)
PREP
substantive_masc
(unedited)
N.m
gods_name
(unedited)
DIVN
de
Daß doch mein (Prozeß-)Gegner(?) ein Thotkenner wäre! (?)
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
undefined
(unedited)
(undefined)
verb
(unedited)
V
relative_pronoun
(unedited)
REL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Daß doch der, für den ich mein Kleid zerreiße(n würde), nicht stürbe!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
substantive_masc
(unedited)
N.m
adjective
(unedited)
ADJ
substantive_masc
(unedited)
N.m
relative_pronoun
(unedited)
REL
de
Daß doch der ältere Bruder der Stadt derjenige wäre, dem man sie unterstellte!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
substantive_masc
(unedited)
N.m
adjective
(unedited)
ADJ
substantive_fem
(unedited)
N.f
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
adjective
(unedited)
ADJ
de
Daß es doch der barmherzige Bruder der Familie wäre, der für sie (wie) ein großer Bruder ist!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
undefined
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
de
Hätte ich doch (genug), (und) hätte mein Bruder (genug), daß ich das Meine verzehrte, ohne mich schämen (zu müssen)!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
substantive_masc
(unedited)
N.m
verb
(unedited)
V
verb
(unedited)
V
de
Daß doch das Wasser nie zu kommen (d.h. reichlich zu fließen) aufhörte!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
verb
(unedited)
V
verb
(unedited)
V
de
Daß doch das Feld nie zu grünen (bzw. blühen) aufhörte!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
particle
(unedited)
PTCL
substantive_masc
(unedited)
N.m
adjective
(unedited)
ADJ
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
preposition
(unedited)
PREP
de
Daß doch das schlechte Stück Land es wäre, das Kraut im Überfluß sprießen ließe! (wörtl. ..." das an Kraut im Überfluß sprießt")
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
particle
(unedited)
PTCL
substantive_fem
(unedited)
N.f
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Daß doch eine Vulva ihren Stier empfinge!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).