Sentence ID 3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Grab

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
"Ich bin dein [---, der kommt, um am] Abend neben seinem Grab [zu ruhen]."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/02/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Zeilenwechsel wird wieder an verschiedenen Stellen angegeben: Gardiner, LESt 90, 3 gibt ihn als am Ende der Lücke stehend wieder, von Beckerath als vor Beginn der Lücke stehend.

    Zu dem Ergänzungsvorschlag vgl. Gardiner, ebd., Anm. 6b-7a; einzig für das erste Verb wird jy.t anstelle von Gardiners jwi̯.t ergänzt, da im Infinitiv ersteres Verb das häufigere ist, J. Winand; in: LingAeg 1, 1991, S. 385, Tabl. 1.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: 3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID 3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3FEGZLFUIVHZZO7JQDQ4XW227U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)