Sentence ID IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Farbe; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    17,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    lang sein

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Breite (als Maßangabe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Er brachte das Aussehen seiner Lende(n) (zum Vorschein), wobei er (?) sehr weit ist (wörtl.: wobei er (?) lang wurde in Bezug auf seine Breite). ❡
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏrw={j}〈f〉: Emendation nach der Communis opinio. Iversens "He brings colour to my cheeks" im Sinne von "er lässt mich erröten" (S. 84 mit einem möglichen Beleg für ḏrw = "Wangen" o.ä. aus dem Balsamierungsritual in Anm. 5) ist unwahrscheinlich. Das Konzept der Schamesröte scheint es, zumindest dem Vokabular nach, in Ägypten nicht gegeben zu haben.

    qꜣi̯=f r wsḫ.t ist vielleicht weniger ein Komparativ ("höher als breit"), wie meist übersetzt, als vielmehr die Betonung einer besonderen Breite. Das Bezugswort des Suffixpronomens ist problematisch, denn es könnte sich grammatisch um sw, jwn und ḏrw handeln. Inhaltlich kommt jwn aber nur dann als Bezugswort infrage, wenn man es mit "Charakter" und wsḫ als "berühmt" (vgl. Wb I 364, 18) versteht. Auch ḏrw ist wenig wahrscheinlich, da "weite = breite Lenden" kaum als erotisch gelten dürften - zumindest nicht bei einem ägyptischen Mann. Somit kommt eigentlich nur sw in Frage. Aber was ist dann die Bedeutung?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)