Sentence ID IBUBd0KOQslR2kOfgM6OWZguptY



    verb_3-lit
    de vergelten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso 2,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de retten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de gut sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de loben

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Begleiche (die Schulden) für ihn, der sich (somit) gerettet weiß, weil, so wie es nach Meinung des Gottes etwas Gutes ist, so werden die Menschen es loben.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḏbꜣ ḥr=f šdi̯: Gardiner übersetzt "Constitute thyself his rescuer (?)" und gibt in Anm. 6 als wörtliche Übersetzung "replace on account of it (?) a rescuer", wobei er vermerkt, daß die Wortordnung unregelmäßig ist. Vernus versteht seiner Übersetzung nach zu urteilen šdi̯ anscheinend als Stativ zu =f: "Réponds pour lui si bien qu'il se trouve tiré d'affaire". Für ḏbꜣ mit der Bedeutung "(Schulden) begleichen": siehe Malinine, in: BIFAO 46, 1947, 108, Anm. a.
    - Für die Konstruktion wnn=f ḥr sḏm bzw. wnn=f sḏm.w / jw=f ḥr sḏm siehe Satzinger, Neuägyptische Studien, 97. Hier ist die Wechselsatzkonstruktion zu einem Nebensatz umgewandelt. Gardiner fragt sich, ob man ḥr ḥzi̯.t=f durch r ḥzi̯.t=k ersetzen soll, aber im Satzgefüge wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm steht ḥr und =f ergibt einen Sinn.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0KOQslR2kOfgM6OWZguptY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KOQslR2kOfgM6OWZguptY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0KOQslR2kOfgM6OWZguptY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KOQslR2kOfgM6OWZguptY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KOQslR2kOfgM6OWZguptY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)