Sentence ID IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE



    personal_pronoun
    de man; [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff (allg. Bez.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de befahren

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Man wird nach Wasser für die Schiffe (oder: Wasser der Schiffe) [such]en müssen, um es zu befahren;

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḥḥj: Das Verb ist vollständig auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) erhalten.
    - sqd=f: Das Wort ist mit Pluralstrichen versehen, so daß man an sqd.wt: "die Fahrt" denken kann. Dann muß sich =f auf ꜥḥꜥ.w beziehen, das dann ein Singular oder ein Kollektiv: "die Flotte" sein muß (vgl. die Übersetzungen von Helck: "Man wird Wasser für das Schiff suchen für seine Fahrt" und Hornung: "Man wird (vergeblich) Wasser suchen für das Schiff, damit es fährt"). Auch wꜣ.t=f im nächsten Satz könnte sich auf das Schiff beziehen, aber in der Parallelhandschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht [wꜣ].t mw: "Wasserweg", so daß wꜣ.t=⸮f? sich auch eher auf mw beziehen wird. Daher wird sqdi̯(.t)=f meistens als ein Infinitiv aufgefaßt, wobei das Bezugswort für =f dann mw oder eventuell jtrw n.w Km.t (dann Singular!) ist (für den transitiven Gebrauch von sqdi siehe Wb. IV, 309.6). Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht tw r ḥḥj mw m ꜥḥꜥ.w sqdd[...]: "Man wird Wasser suchen mit Schiffen, die fahren" (o.ä.), wobei am Ende der kleinen Lücke kein =f stehen kann.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)