Sentence ID IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo
particle_nonenclitic
[Partikel]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
64
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz; Stelle; Stellung; Wohnsitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
weil
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
65
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Licht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
der Leuchtende
(unspecified)
DIVN
66
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
place_name
Insel der beiden Seelen (myth. Ort)
(unspecified)
TOPN
"'Schaut [sic, Plural], 〈ich〉 bin hier im Himmel, an meinem Platz, weil ich die Helligkeit des Leuchtenden in der Unterwelt und auf der Insel der beiden Seelen verbreiten werde.'
Vers 201-219
63
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
wj: Ergänzung nach der Version von Tutanchamun.
ḏr-n.tj tw=j r jri̯.t: So bei Sethos I. und wohl auch (zum Teil ergänzt) bei Ramses III. Laut B. Kroeber, Neuägyptizismen vor der Amarnazeit. Studien zur Entwicklung der ägyptischen Sprache vom Mittleren zum Neuen Reich; Bamberg 1970, S. 96 handelt es sich um das frühneuägyptische Futur tw=j r sḏm. Die älteste Version, die von Tutanchamun, hat jedoch ḏr-n.tt wj 〈r〉 jri̯.t, so dass bei Sethos I. und Ramses III. vielleicht nur ein Schreibfehler vorliegt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bWQWi6IkzKtEvWlrPffyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.