Sentence ID IBUBd0hpHP6mhEK6jdYh0nx1fwQ






    11.10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    11.11
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schlechtes

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verbergen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Lege eine gute Nachricht auf {der Erde} deiner Zunge,
während das Böse in deinem Leib verborgen bleibt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥr-tp tꜣ: die meisten Bearbeiter tilgen tꜣ, nur Laisney ergänzt die Präposition m vor ns=k. Die Redewendung rḏi̯ + Objekt + ḥr-tp tꜣ scheint sonst nicht belegt zu sein, so daß eine Übersetzung: "verbreite eine gute Nachricht in dem Land (wörtl.: auf der Erde) 〈mit〉 deiner Zunge" unsicher ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0hpHP6mhEK6jdYh0nx1fwQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hpHP6mhEK6jdYh0nx1fwQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0hpHP6mhEK6jdYh0nx1fwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hpHP6mhEK6jdYh0nx1fwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hpHP6mhEK6jdYh0nx1fwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)