Sentence ID IBUBd1S0Mx4NwU76pepDZzK6ulQ



    verb_3-lit
    de darbringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bewachen

    Rel.form.n.gem.plf.3sgm
    V\rel.f.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Rel.form.n.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl-ant

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de alles

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de s. ausstatten, erwerben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1.8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bestimmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de erkennen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Er hat mir überantwortet, was er behütet,
was das Auge, das in ihm ist, erleuchtet,
(mir), der alles tat entsprechend seinem Wunsche,
denn ich habe erworben, was er bestimmt hat zu erfahren.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯: Keine Änderung nach de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 12, gegen seine Übersetzung S. 52. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 92 Anm. m will es dagegen zu jri̯〈.y=j〉 emendieren. Hermann, Königsnovelle, 49 nimmt eine futurische Passivform "Getan werden wird ..." an. El-Adly, Lederhandschrift, 7 und 10 nimmt eine Passivform an: "Alles ward nach seinem Wunsch getan."
    - ꜥpr.n=j: Das erste Zeichen, das de Buck, Building Inscription, 49 nicht transliterieren konnte, ist wohl ꜥpr zu lesen; siehe Goedicke, Berlin Leather Roll, 92 Anm. n nach G. Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 425. Andere Lesarten der Stelle in Auswahl: Blumenthal, Phraseologie, 93 (B 5.7) ḏꜥr (?) n=j "der für mich gesucht (?) hat ..."; Lichtheim, Literature, 116 mit 118 Anm. 2: sꜥr n=j "(He) who conveys to me ..."; Quack, Merikare, 131: ꜥpr(.w) n=j "Mir wurde ausgerüstet ..."; bei de Buck, Building Inscription 52 mit 49 Anm. k ausgelassen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1S0Mx4NwU76pepDZzK6ulQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1S0Mx4NwU76pepDZzK6ulQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1S0Mx4NwU76pepDZzK6ulQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1S0Mx4NwU76pepDZzK6ulQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1S0Mx4NwU76pepDZzK6ulQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)