Sentence ID IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA



    substantive_masc
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm (Körperteil)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hinterschenkel (tier.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg




    53
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
Das, was unter dem Arm der Figur steht, die sich unter dem linken Bein, hinter ihm (dem Bein), befindet:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die gesamte Passage ab dem, was hinter Schus Arm angebracht werden soll, weicht bei Ramses III. von derjenigen Sethos' I. ab. Es steht dort (Zeile 38-40): [---] wjꜣ n.[t]j ḥꜣw ẖr [---] shꜣi̯ m〈-ḏd〉 wr[?; nur mit der Schwalbe geschrieben] pri̯.t=sn pri̯.t(j) (?) n.tj {g}〈ẖ〉r 〈r〉d{,tt} [---] pꜣ tw〈t〉: "[---] die Barke, die hinten ist, unter [---] absteigen[d]: 'Groß ist ihr Herauskommen, nachdem du (?) herausgekommen warst (?)'. Was unter dem Bein [der (?)] Figur steht..." Zudem fügt die Version vor mn.t noch den Artikel tꜣ hinzu.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)