Sentence ID IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    9.5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm; Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mein Herr ist ein Beschützer,
und ich kenne seine Kraft,
das heißt: ein Beschützer, stark an (göttlicher) Armeskraft;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - [p]ꜣy=j nb: Gardiner ergänzt vorher noch jw mit Fragezeichen, aber die Lücke scheint nur für pꜣ auszureichen. Ansonsten könnte dies ein erklärender Nebensatz sein: "..., weil mein Herr ein Beschützer ist und weil ich seine Kraft kenne" (so z.B. Neveu, Langue des Ramsès, 87; Caminos, Barucq/Daumas, Pernigotti).
    - ḫpš: mit einem Gottesdeterminativ versehen, während ḫpš n.j z in Zl. 9.4 mit einem Personendeterminativ bei ḫpš versehen war.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)