Satz ID IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ



    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schwacher; Elender

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL

de Ein Heer ist ein Schwächling (oder: ist schwach) (?), wenn sein Herr nicht b[ei ihm] ist;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - ẖs: bei ẖs steht ein Personendeterminativ, was für das Substantiv ẖs: "der Schwache, Elende, Besiegte" spricht. Für Jasnow und Winand ist es ein Stativ in einer Präsens-I-Konstruktion: "a soldier is feeble" (Jasnow), für Quack ist es ein Adjektiv oder Partizip: "eine feige Truppe".
    - In Zl. 3.8 hat der Umstandssatz des Präsens die Klammernegation bn ... jw-nꜣ/jn. Dann ist auch hier jn zu ergänzen (so Quack, 1993, 11, Anm. 37). Das würde die Lücke auch besser ausfüllen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)