معرف الجملة IBUBd1rho4r4R0qJli2SY1FjrSU
تعليقات
-
jry wird von allen Bearbeitern als präteritales sḏm=f verstanden. Da es mit Doppelschilfblatt geschrieben wurde, könnte man es auch als prospektivisches sḏm=f verstehen (etwa F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 181 (anders dagegen S. 239)); zu der Form vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 147-148), was inhaltlich ebenso passen würde.
jw jry=j wird von allen Bearbeitern als Hauptsatz verstanden, obwohl sowohl prospektivisches als auch präteritales sḏm=f als Umstandssätze anzuschließen sind, wenn sie mit jw eingeleitet werden. Zur Lösung des Problems können zwei Möglichkeiten angeboten werden: (1) ptrj ist hier nicht satzeinleitende Partikel, sondern Vollverb. Dann wäre dies ein Imperativ, der gesamte Satz also ein Verbalsatz mit zwei durch jw eingeleiteten Umstandssätzen (vgl. etwa P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 200). (2) ptrj ist, wie bisher, satzeinleitende Partikel und pꜣ sḥnw... vorangestelltes und somit hervorgehobenes Objekt. Das erste jw ist jedoch nicht der Umstandskonverter, sondern eine Graphie des j-Augments: j:jry=j sw 〉 jw:jry=j sw (zu dieser Möglichkeit vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 37). Damit wäre dies ein emphatisches Verb nach dem Muster j:sḏm=f mit prospektivischer Bedeutung als Subjekt und der folgende Satz jw bw-pw=k... das Prädikat (vgl. dazu etwa Junge, ebd., S. 137 und zum emphatischen prospektivischen (j:)sḏm=f auch J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 265-278).
{n=j}: Tilgung nach Gardiner, LESt 72, 1, Anm. a.
معرف دائم:
IBUBd1rho4r4R0qJli2SY1FjrSU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rho4r4R0qJli2SY1FjrSU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1rho4r4R0qJli2SY1FjrSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rho4r4R0qJli2SY1FjrSU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rho4r4R0qJli2SY1FjrSU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.