Sentence ID IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8


Türdurchgang links

Türdurchgang links E.1 〈___〉 nswt mꜣꜥ mr.y =f Zꜣ-ḥw.t-ḥr ḏd =f



    Türdurchgang links

    Türdurchgang links
     
     

     
     




    E.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
The true 〈___〉 of the king, his beloved, Sahathor, says:
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ein Wort scheint am Anfang zu fehlen, es sei denn, das fehlende Wort steht in der Lücke am Ende des Textes auf der gegenüberliegenden rechten Wand. Ob man zu 〈rḫ〉-nsw mꜣꜥ emendieren kann (vgl. zu diesem Epitheton: Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 125-128)?
    - mꜣꜥ: Sowohl Sharpe als auch HT 2, Tf. 20 haben mꜣ-Sichel, Wasserwelle und Arm. Birch, in: ZÄS 12, 1874, 113 verwendet hingegen U4/U5 und Arm mit Druckhieroglyphen, die gewiß nicht der Anordnung des Originals entsprechen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/20/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)