Sentence ID IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de Heu; trockenes Binsengras

    (unspecified)
    N

de Sein wꜣḥ-Holz ist sieben Ellen lang/hoch/breit, während [er] Heu (?) häckselt.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • šwy: Aufgrund des Verbs šꜥd: "schneiden" zweifelte N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 56, Anm. o die Übersetzung mit "Heu" an und vermutete eher eine noch stehende Pflanze. Solange allerdings unklar ist, worum es sich bei dem wꜣḥ-Holz handelt, sollte die Lesung beibehalten werden. Caminos vermutete in wꜣḥ eine Verschreibung für den wꜣḥ/wḥꜥ-Kranz; allerdings ist es auffällig, dass beide Texte das Wort gleich schreiben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)