Sentence ID IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw




    Da,229
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Palette des Schreibers

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Maat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
J'élève pour toi, Thot, la palette --2Q-- son père Thot qui aime Maât.
Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • La mention de jt=f suggère qu'il s'agit du titre de la scène, débutant par un infinitif. Celui-ci aurait dû être suivi de l'objet (pA gstj) et du datif (n DHwtj). Un confusion a propulsé le datif (n=k) en avant transformant ce qui aurait dû être le titre en paroles du roi. Le suffixe de la première personne n'étant probablement pas écrit, malgré la lacune au début de la colonne.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)