Sentence ID IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI



    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Existenz auf Erden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (Zeit) vergehen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Sein Ältester (Sohn) (?) ⸢steht⸣ (?) auf als König,
eine unendliche Zeit (lit. Zeit von Ewigkeit) an Existenz auf [Erden] innehabend,
indem er [fest] ist wie der Himmel,
indem er dauert wie die Erde,
indem er dort die Ewigkeit verbringt wie Nehebkau.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/10/2021)

Comments
  • - ⸢ꜥḥꜥ⸣: So der Vorschlag von Helck ,Texte, 26. Nach der Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 30 ist eher ḏi̯.n zu lesen; vgl. Pieper, Inschrift, 31. Eine kleine Lücke davor liest Pieper noch als Rꜥ (?) und stellt es zum Satz davor, freilich ohne einen guten Sinn zu erhalten. Der ganze Satzanfang bleibt daher nebulös. Zu Piepers Übersetzung siehe den nächsten Kommentar.
    - smsw: Das betreffende Zeichen (Sign-List A 21) ist von Simpson, Literature, 343 nicht mitgelesen worden. Hofmann, Königsnovelle, liest sr, ihre Übersetzung "Sein Herrscher war König" lässt aber eher an wr denken. Pieper, Inschrift, 31 vermutet eine abgekürzte Schreibung für sḫm "Machtbild, Statue". Seine Übersetzung des von ihm gelesenen Satzanfanges ḏi̯.n sḫm=f (?) m nswt "Gesetzt ist seine Statue als König" ist jedoch problematisch, weil definitiv keine Passivform vorliegt, es sei denn man emendiert noch zu ḏi̯.n〈=f〉 mit dem pronominalen Bezug auf den Gott. Meines Erachtens liegt hier das Wort smsw "Älterster" vor, welches auf den vorhergenannten "Schöpfer", d.h. "Vater" zu beziehen ist. Das Logogramm ist eine in diesem Falle typische Verschreibung für das Zeichen Sign-List A 19.
    - jm: So in der Wiedergabe von Mariette, Abydos II, pl. 30. Von Pieper, Inschrift, 31 jw gelesen und zum nächsten Satz gestellt. Siehe den Kommentar zum nächsten Satz.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)