معرف الجملة IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    elend machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    7
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
I was one who brought up the child and buried everyone old and miserable (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jꜣw.⸮y? mꜣr.y nb oder jꜣw ⸮[mri̯].y? mꜣr.y nb: Die Stelle ist beschädigt, das y auf der nächsten Zeile, hinter dem Determinativ von jꜣw, ist unsicher (Griffith, 202, Anm. (*) erkannte ein s mit Fragezeichen, Goedicke und Stewart haben ein Doppelschilfblatt) und unerwartet, nb ist überflüssig (es ist kein schlechter Vogel wie in Zl. 12); der Topos qrs jꜣw wird normalerweise nicht erweitert. Goedicke hat "I buried the old and any pauper" (gefolgt von Brunner, Beylage; Favry, 182), wobei er für jꜣw.⸢y⸣ und mꜣr.y aktive Partizipien und keine Substantive vermutet (30, Anm. (o)). Schenkel, 9 zweifelt diese Übersetzung an, aber er bietet keine Lösung. Vernus, 360 übersetzt "[Aimé] (?) de tout malheureux ..." und ergänzt also ein [mr].y, für das der Platz keineswegs ausreicht. Ob man smꜣr.y "ein ins Elend Gestürzter" lesen sollte?

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١١/٢٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L0kYOzc0NSjM3aC10J1UU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)