Sentence ID IBUBd3Xd9u6OpE51ty8NcQpBCCU






    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de gelangen nach; kommen zu; erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [aux.]

    Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de jubeln

    PsP.3plm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\res-3pl.m




    6
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Begegnung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schönheit; Güte; Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en Every ruler who arrived there, they then rejoiced over meeting me, because my speech was good.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/22/2020)

Comments
  • Zur grammatischen Konstruktion vgl. Edel, in: ZÄS 85, 1960, 82-83 und Fischer, 87, Anm. (h)-(j). Eventuell ist auch zu lesen: jr ḥqꜣ nb spr.y r=f: "Was jeden Fürst angeht, der (von mir) erreicht wurde, er war erfreut ..."

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Xd9u6OpE51ty8NcQpBCCU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Xd9u6OpE51ty8NcQpBCCU

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3Xd9u6OpE51ty8NcQpBCCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Xd9u6OpE51ty8NcQpBCCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Xd9u6OpE51ty8NcQpBCCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)