Sentence ID IBUBd3b8yMcDBUeHlp7lZSlZkLw
verb_caus_3-lit
fest sein lassen
(unspecified)
V
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unspecified)
N.m:sg
3
verb_3-lit
weit machen
(unspecified)
V
substantive_fem
Gang, Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen (daß)
(unspecified)
V
verb_3-inf
gehen, durchziehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unspecified)
V
substantive_masc
Variante
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unspecified)
V
substantive_masc
Farbe; Wesen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
Gesicht öffnen
(unspecified)
V
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Den Sinn eines "Verklärten" zu festigen, seinen Gang zu weiten, veranlassen, daß er gehen kann, die Farbe(?) von ihm vertreiben - Variante: machen - und sein Gesicht zu öffnen, gemeinsam mit dem Gott.
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/21/2023)
Persistent ID:
IBUBd3b8yMcDBUeHlp7lZSlZkLw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b8yMcDBUeHlp7lZSlZkLw
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd3b8yMcDBUeHlp7lZSlZkLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b8yMcDBUeHlp7lZSlZkLw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b8yMcDBUeHlp7lZSlZkLw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).