Sentence ID IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
13
substantive_masc
(ausländischer) Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
existieren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
im Besitz von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
place_name
Geliebtes Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Die Feinde Ägyptens, sie wurden unter seiner Aufsicht zu Dienern mit einem Herzen ebenso wie das Ägypten des? Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Anbingung der beiden Kartuschennamen an den Satz ist problematisch, zum nächsten können sie aber nicht dazu gehören. Anstelle eines Genetivs ist aucheine Apposition möglich oder die Annahme einer rein graphischen Gliederung des Textes auf der Stele.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p8ZKGlZkhHp6MiOMywuj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.